the city not much later than sunset. Pocket-picking is said to be
common on the Eoman tramways ; the traveller, therefore, should
be on his guard, especially when entering or leaving a car. In any
case, such articles as chàtelaine-bags, gold chains, and the like,
are better kept out of sight. In the towns the Guardie, or police-
men, and in the country the Carabinieri, or gendarmes (who wear
a black uniform, with red facings, and cocked hats), will be found
thoroughly respectable and trustworthy. — No one may carry wea-
pons without a licence, on pain of imprisonment. Armi insidiose,
i. e. concealed weapons (sword-sticks ; even knives with spring-
blades, etc) are absolutely prohibited.
Begging (accattonaggio), which is most prevalent at the church-
doors, has long been a favourite livelihood in the streets of Eome.
Travellers should decline to give anything, with the word 'niente',
or a gesture of disapprovai. Charity should in any case be restricted
to the aged and infimi, and on no account be given to children.
Donations, also, should be limited to the smallest amount (2-5 e).
In Central Italy the chief railways are the Ferrovie dello Stato,
or state-railways, which include the former Rete Mediterranea
and Rete Adriatica. The trains are often, if not, indeed, usually,
late. The fìrst-class carriages are comfortable, the second resemble
the English and French, while the third class is chiefly frequented
by the lower orders. The international trains de luxe are generally
available for long-distance travellers only. The mail-trains are
called Treni Direttissimi (lst and 2nd class only; sometimes with
dining and sleeping cars) and the ordinary expresses Treni Diretti.
The last, which do not always have third-class carriages, are often
overcrowded in the height of the travelling season. The Treni
Accelerati are somewhat faster than the Treni Omnibus. The
Treni Misti are composed partly of passenger-coaches, partly of
goods-waggons. — Among the expressions with which the railway-
traveller will soon become familiar are : 'pronti1 (ready), 'partenza''
(departure), 'fermata' (halt), quanti minuti di fermata f (how long
do we stop here?), 'si cambia treno' (change carriages), 'essere in
coincidenza1 (to have connection), and 'uscita' (egress). The station-
master is called 'capostazione' ; the guard 'conduttore'. Fare il
biglietto means to take a ticket; E preso questo posto? Is this
seat engaged? Dove parte il treno per Roma? Where does the
train for Eome start? Quale rotaia f Which line (or track)? Smok¬
ing compartments (often made very unpleasant by the freedom
with which expectoration is indulged in) are labelled 'pei fumatori',
those for non-smokers 'è vietato di fumare'.